desk diary

una scrivania nel retrobottega - appunti disordinati e scatti sparsi senza alcuna velleità
Lilypie 1° comp Ticker
martedì, 18 marzo 2008

Sfogo...

Ma si può? Dico, si può mettere in croce un traduttore solo perché, per errore, c'è un'interruzione di pagina in più nel documento e quindi a un certo punto risulta una pagina bianca?
Si può mettere in dubbio un intero lavoro solo per una piccola svista di formattazione? Si può pensare che il traduttore abbia tradotto male e omesso delle parti di originale solo per questo motivo? Perché si deve mettere in croce un traduttore, quando basta un click per cancellare l'errore? E perché deve pagare il traduttore quando il suo lavoro, prima di arrivare al cliente finale, è comunque passato per altre due mani, cioè quelle di una collega che ha spacciato il lavoro per suo, e quelle di un'agenzia che l'ha commissionato?

Perché, se è davvero così, allora non è il mestiere per me...

postato da rusalka alle ore 10:28 | link | commenti (8)
categorie: wannabe translator, question-ary

Commenti
#1   18 Marzo 2008 - 13:00
 
No, non mi sembra normale e mi sembra molto stupido... per quanto mi riguarda non mi è mai capitato ma le mie esperienze sono molto limitate. Spero che sia una spiacevole eccezione. Non demordere!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente parolearruffate

#2   18 Marzo 2008 - 14:38
 
A quanto pare in ambito tecnico si pagano molto cari anche gli errori veniali come questo... sono un po' demoralizzata :-(
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente rusalka

#3   18 Marzo 2008 - 15:42
 
Io ho odiato ogni singola esperienza da traduttrice, per cui non faccio testo!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente belqisbis

#4   18 Marzo 2008 - 18:35
 
No, non è ASSOLUTAMENTE normale. La formattazione, in realtà, spetta all'agenzia, che in fase di revisione deve adattarla alle esigenze del cliente.
Se poi ti hanno chiesto uno sconto per questo, è davvero assurdo. Tu sei una traduttrice, non un grafico.
Ultimamente comunque mi accorgo anche io che alcune agenzie ti fanno pesare ogni singolo errore come un masso. Tu, dal tuo canto, prendi le critiche con le pinze, e non demoralizzarti. Perché come recita un famoso spot... "io valgo"! ;-)
un bacio!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente bichi

#5   18 Marzo 2008 - 19:42
 
Se l'agenzia non ti paga per fare il dtp non può contestarti una interruzione di pagina. In ogni caso un'agenzia (con quel che si fa pagare dal cliente finale) è tenuta a fare sempre il proofreading, proprio per sistemare le sviste, che capitano a tutti. Di solito la "colpa" per cose del genere alla fine se la prende il project manager, che probabilmente ora si sta rifacendo su di te...
Il fatto è che le agenzie non sono diverse dalle altre aziende, il lavoro è frenetico e nevrotico, e qualcuno ne fa le spese tutti i giorni. Pensa che non ti stanno mettendo in discussione professionalmente, sei incappata in una grana aziendale come un'altra.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente garnant

#6   19 Marzo 2008 - 11:38
 
A me impensierisce quella "collega che spaccia per il lavoro come suo". Ho lavorato con una che faceva così ed ero molto contenta...ma poi, tra una cosa e l'altra, ho capito (e so di aver capito ancora poco) che sono stata assai ingenua. L'ingenuità è una colpa, quindi non ho potuto dire niente, ma sono felice di aver smesso...
utente anonimo

#7   21 Marzo 2008 - 14:32
 
Per fortuna la questione si è risolta e ridimensionata per quello che è, cioè una svista che non comprometteva il contenuto. Mi è rimasto però l'amaro in bocca per tutta la faccenda e in particolare per l'atteggiamento della cosiddetta collega. Mi aspettavo che, se non l'aveva riletto la prima volta perché non aveva tempo, lo facesse almeno la seconda. Invece mi ha rimpallato il file chiedendomi quasi di giurare che avevo tradotto tutto... Mah, nel mio piccolo ho avuto bisogno anch'io di collaborazioni da colleghi, ma non mi sono mai sognata di passare il lavoro a scatola chiusa! Spero comunque di essere occupata la prossima volta che mi chiamerà... perché la cosa mi puzza un po'.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente rusalka

#8   27 Marzo 2008 - 20:38
 
in teoria no... ma a volte capita purtroppo... ... c'est la vie... porta pazienza... a tutti capita di non fare attenzione alla forma del testo :)
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente giullie

Commenti

Chi sono

Blogger: rusalka
Nome: Arianna
aspirante traduttrice RU-EN>IT a tempo pieno, ma impiegata confinata a fare fatture in un retrobottega (attualmente in maternità fino a marzo 2008). Non paga degli impegni lavorativi, ha un consorte, una gatta e un fagottino urlante! Intanto macina parole nella pausa pranzo, dopo cena, nei week-end, e in casi di emergenza anche alle soste ai semafori e ai passaggi a livello.

Sto leggendo

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Partecipano

Bottoni

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading*volte